Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end//Smart has the plans, stupid has the stories (c).
Все, наверное, уже в курсе, что скоро будет очередная книга про Гарри Поттера.
И, наверное, все так же в курсе, что российские фанаты устраивают акции протеста и создают петиции против грядущего официального перевода. Еп, Росмэн потерял свои права, продлевать не захотел, так что переводить будет Махаон.
Обложки у них красивые, не спорю. Но вот то, что под обложками...
Три слова : профессор Белка и Постоянно.Постоянно 
Сторонники нового перевода могут возразить, что, мол, это дело переводчика - решать, что делать с именами. Но там ведь и грамматика, и стилистика хромает на обе ноги.
Короче, пора перечитывать всё на английском (
И, наверное, все так же в курсе, что российские фанаты устраивают акции протеста и создают петиции против грядущего официального перевода. Еп, Росмэн потерял свои права, продлевать не захотел, так что переводить будет Махаон.
Обложки у них красивые, не спорю. Но вот то, что под обложками...
Три слова : профессор Белка и Постоянно.

Сторонники нового перевода могут возразить, что, мол, это дело переводчика - решать, что делать с именами. Но там ведь и грамматика, и стилистика хромает на обе ноги.
Короче, пора перечитывать всё на английском (
Обложки клевые, да)
Вот кстати насчет перевода и сторонников. Я скорее встречаю сторонников перевода Спивак, чем сторонников перевода Махаон, который своей редактурой типа угробил перевод Спивак
Я пробовала как-то почитать ради интереса... Закрыла на пятой странице. И дело было не в именах, а в корявом построении фраз и странных речевых оборотах
читать дальше
Ага, видела сравнительные примеры(( Тоже не зашло. И что-то мне подсказывает, что с нынешним переводом я бы не стала заучивать ни один отрывок
Потому что вот недавно я посмотрела гражданскую войну и потом ради интереса (я не все поняла) решила пересмотреть в русском переводе. ОГОСПАДЕ, это просто квинтессенция слова "убожество".
В общем, теперь у меня возникло мощное желание перечитать-пересмотреть огромное количество произведений)
АнтеЛеона, и снова - я предупреждала
Да я вообще не понимаю, как можно было из всех фанатских переводов выбрать именно этот. Не в том смысле, что росмэновский перевод идеален, но его хотя бы читать можно, не морщась на каждой строчке.
Queen of Pain, фильм и сериалы я давно смотрю с субтитрами) А вот с книгами порой не получается - ну, например, я знаю, что у одного глагола может быть куча примерно одинаковых переводов, но... но не могу заставить себя мысленно их заменять, вот и получается, что английский оригинальный текст для меня слишком беден и суховат, хотя это и не так на самом деле)
Там вроде как еще редактура постаралась, да и в целом получается, что годного перевода так и нет)) И почему все извращаются с несчастным Ревенкло
И это прямо грустно...